El 2004, en inscriure'm per crear aquest blog, vaig haver de posar-li un nom. El títol triat no és original. Fa anys Marta Pessarrodona
va titular així uns articles per al diari Avui, en record de Virginia Woolf, que va anomenar "La lectora corrent" uns reculls de crítica literària.

dimecres, 1 d’octubre de 2008

Els "pangrames"

No he trobat la paraula "pangrama" al Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans. Tampoc l'he trobada en el Diccionario de la Real Academia Española. En anglès en diuen pangram; en italià pangramma o pantogramma; en francès, pangramme. És el nom amb què es dessigna una frase com més breu millor i amb sentit, que contingui totes les lletres de l'alfabet.

El primer pangrama que vaig aprendre va ser un d'anglès: The quick brown fox jumps over the lazy dog. Era una frase que sortia en el primer Mac amb què vaig treballar i servia per fer comprovacions de l'equip i mostrar diferents fonts. Això, si el programari era anglès. Si s'hi havia instal·lat la versió espanyola del sistema, la frase era en castellà i deia jovencillo emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe! És breu (46 lletres), però n'hi ha encara de més curts, com ara quiere la boca exhausta vid, kiwi, piña y fugaz jamón (42 lletres) o Fabio me exige, sin tapujos, que añada cerveza al whisky (45 letras).

En català he trobat "jove xef, porti whisky amb quinze glaçons dhidrogen, coi!". En francès, Porter ce whisky au vieux juge blond qui fume. I en italià, un dels més breus i coneguts és Quel fez sghembo copre davanti (li falten les lletres j, k, w, x i y, que no són pròpies de la llengua italiana.

Si teniu curiositat pels pangrames, podeu consultar-ne la llista, en moltes llengües, que conté la Wikipedia anglesa. Pel que fa a pangrames en anglès, un professor d'una universitat nord-americana té un bloc (The Daily Pangram) amb un pangrama gairebé diari.