El 2004, en inscriure'm per crear aquest blog, vaig haver de posar-li un nom. El títol triat no és original. Fa anys Marta Pessarrodona
va titular així uns articles per al diari Avui, en record de Virginia Woolf, que va anomenar "La lectora corrent" uns reculls de crítica literària.

diumenge, 21 de setembre de 2008

"Editors" a l'anglesa

En els comentaris d'una entrada del meu bloc, Clarissa em demana que li expliqui que és un editor de diari en el món anglosaxó. Com que el tema no té res a veure amb aquella entrada, en faig una altra per explicar-li --a ella i a qui li interessi saber-ho-- la diferència entre l'editor anglosaxò i l'editor nostre.

La paraula anglesa editor té diversos significats, però mai no és el propietari (persona o empresa) d'un diari, revista o editorial, que en anglès es diu publisher. En un diari o revista, n'és el director (de vegades diuen editor-in-chief per indicar que és qui "mana" més). Però també són editors, les persones que es dediquen a la correcció, ja sigui d'estil, ortogràfica i sintàctica, de continguts, etc. Et posaré com a exemple, la meva situació personal en una revista científica que es publica en anglès. Actualment sóc Associate Editor de la revista International Microbiology, que és la publicació oficial de la Sociedad Española de Microbiología. La revista té un Editor-in-Chief (el director de la publicació) i som tres les persones que tenim el càrrec d'Associate Editor, que ve a ser com si tingués tres subdirectores (ho escric en femení perquè les tres som dones).

Però una revista científica sol tenir més editors. Hi ha la figura anomenada author's editor, que és qui corregeix el text que han enviat els autors. De vegades pot ser correcció únicament lingüística, però pot corregir també aspectes com ara la bibliografia, les taules i figures, o l'ortipografia. Un altre tipus d'editor és el copy editor, que corregeix les proves dels articles quan estan ja maquetats. Les grans publicacions científiques (tipus Nature o Science) o les grans editorials que publiquen moltes revistes (Blackwell, Elsevier, Springer, etc.), solen tenir en la seva plantilla persones especialitzades (editors) en les diferentes fases de l'edició d'un article i d'una publicació.

International Microbiology (la revista en què intervinc) està molt lluny d'aquestes publicacions que he esmentat. Treballa amb uns pressupostos molt minsos i per a les persones que la fem és com una ONG de la publicació científica, en la qual fem moltes tasques voluntàries, dedicant-hi sovint temps i esforços que no esperem que ens retribueixin. Una mateixa persona pot fer diversas tasques d'edició d'un article i fins i tot pot fer-ne la revisió interna. (La "revisió" d'un article, feta per altres científics experts en el tema, decideix si l'article mereix ser publicat. A més de la revisió externa per experts, sovint també fem una revisió des de la mateixa revista, especialment si hi ha discrepància entre les avaluacions que han fet els revisors externs.)

En un diari del món anglosaxó, doncs, l'editor (la força de la pronunciació recau sobre la 'e', com si escrivíssim 'éditor') és la persona que nosaltres anomenem 'director'.

(Qui sap si després de llegir tot aixó --si és que ha arribat fins al final-- Clarissa no haurà pensat el mateix que aquell pare d'un acudit de l'Eugeni: "He dicho culo!")

1 comentari:

Clarissa ha dit...

Moltes gràcies per contestar tant amablement la meva pregunta Mercè! No m'imaginava que tu també fossi "Editor", però m'he pensat que ho sabries. Molt ben explicat! I molt bo l'acudit!