El 2004, en inscriure'm per crear aquest blog, vaig haver de posar-li un nom. El títol triat no és original. Fa anys Marta Pessarrodona
va titular així uns articles per al diari Avui, en record de Virginia Woolf, que va anomenar "La lectora corrent" uns reculls de crítica literària.

dimarts, 23 de setembre de 2008

Placa catalana a Croàcia

Una amiga meva va estar recentment a Croàcia i m'ha enviat aquesta fotografia presa en un edifici noble de Split:


Aparentment, res a destacar, excepte la pintada que han fet en la part baixa de l'arc. Tanmateix, damunt de l'arc hi ha una petita placa de ceràmica:


A la paret hi ha una explicació en relació a la placa, on es llegeix, en croata i en anglès:


Com que en la fotografia reproduída aquí potser no s'apreciï bé, en copio la versió anglesa:

Tile with inscription "Per be d(e) fer" [Catalan, "Good fortune attend"] above the lunette of the main portal (translation and interpretation from the Catalonian by Arturo Zaragoza Catalan)

Jo desconeixia que "Per be de fer" fos una expressió que signifiquès que ens espera bona sort. Més aviat m'hauria semblat una frase incompleta: "amb la finalitat de fer..." Però potser sigui una expressió antiga, que ja no es fa servir.

Apart de la curiositat de trobar una placa en català a Croàcia, el que m'ha cridat l'atenció és la pintada que hi ha a l'arc: "ISPOD URE" i m'agradaria saber què significa. He intentat esbrinar-ho a través de diversos diccionaris en línia, però no n'aconsegueixo la traducció. Ispod podria ser 'sota', 'avall', però també és un cantat de balades tradicionals i una dutxa vaginal (deu ser un rentat "dels baixos"?). Com que moltes vegades les pintades tenen un caire reivindicatiu, he pensat que no faci relació a algun tipus de submissió. Però no puc esbrinar què vol dir ure, cosa que potser ho aclariria. Una cerca a Google dóna 5.650 resultats per a l'expressió ispod ure, xifra que no sé si és molt alta perquè desconec el nombre de pàgines web que hi ha en croata i que puguin ser rastrejades pel cercador. Alguns resultats són de YouTube, on he trobat un vídeo que en les explicacions fa servir aquesta expressió. Podria ser una cançó reivindicativa, de lluita, però ves a saber...

Si algú sap alguna cosa sobre aquesta placa catalana de Split o sobre el significat de l'expressió ispod ure, li agrairé que m'ho expliqui.

Fotos: Karen Shashok, setembre 2008

8 comentaris:

jose luis sanchez ha dit...

Mercè;
He llegit el teu comentari sobre la plaça Lesseps, al bloc d’en Guillem Carbonell.
Voldria afegir. Te’n recordes d’aquella taberna o bar que feia cantonada amb l’Avinguda de l’Hospital Militar amb la plaça de la Creu que estava recobert de canyes pintades de verd i es deia “Las Cañas?. Te’n recordes de la parada de síndries i melons que a l’estiu posaven a la par de dalt de la plaça?. Te’n recordes dels equilibristes que varen gaudir un any crec que per les festes de Gracia?. Te’n recordes dels cavallets i dels tobogans per el nens que varen instal•lar desprès de la primera reforma?. Tot això ho hem perdut, i la plaça a mida de reformes cada cop va quedant mes deshumanitzada…. Quina llástima!!
Visita el meu bloc:
www.bilanx.blogspot.com

ignasi cebrian ha dit...

Si poses "ispod ure" al Goolge earth o al Goolge maps t'ho situa com un punt de la ciutat de Split. Potser els mapes senyalen la inscripció!!! No sé si això et serveix de gaire d'ajuda, però és una mica misteriós.

Lectora corrent ha dit...

Sobre "ISPOD URE": l'amiga que em va passar les fotos m'ha dit que possiblement sigui el nom del carrer, que en aquella zona de la ciutat hi ha molts carrers sense el rètol del nom i algunes cases tenen escrit a mà el nom del carrer i el número de la casa damunt l'entrada.

Lectora corrent ha dit...

A José Luis: No recordo la taverna que esmentes, però recordo molt bé la parada de síndries i melons, i també els funambulistes que van actuar per la festa major. Em van fer molta impressió. No sé si és el record de la nena que mirava aquell espectacle, però tinc la impressió que treballaven a molta altura. També recordo la pastisseria Fontanet, a la cantonada de la Trav. de Dalt, on alguns diumenges o festes compràvem un braç de gitano de postres. No sé si encara deu existir. Molt interessant, el seguiment de les obres de la plaça Lesseps que has anat fent en el teu bloc.

Zsigmond Kovács ha dit...

Benvolguda lectora corrent:
Acabo de tornar d'un viatge a Dalmàcia i jo també vaig descobrir i fotografiar la "rajola catalana de Split", prop de la Porta Ferrea del Palau de Dioclecià.
Després d'una petita recerca, crec que puc contestar la teva pregunta i aclarir el teu dubte sobre el significat de la frase.
"Ispod ure" vol dir "sota el rellotge" (el nominatiu és ura i vol dir tant hora com rellotge) i és simplement el nom del primer tram del carrer principal que travessa el palau en el sentit oest-est i que pren el seu nom d'una torre de rellotge romànica que hi ha en aquest lloc.
Pel que fa al significat de la frase que es troba a la rajola, estic d'acord amb tu que la interpretació del Sr. Arturo Zaragoza Catalán (un arquitecte valencià i "Académico de Número de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando") no té gaire sentit. Jo crec que la clau és que penúltima paraula no és "de" amb una emissió de la "e" sinó "a": "Per bé a fer", és a dir, "per fer bé", en català actual. Googlejant una mica, es troba aquesta cita del Tirant lo Blanc: "Donchs, cascú deu fer sforç per bé a fer, e donem la batalla e siam vençedors", a més de tot un tractat sobre l'ús de les preposicions en el Tirant on també hi surt: http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/12593621998034850754624/p0000001.htm.
Ben cordialment,
Zsigmond Kovács
enginyer de camins
zkovdan@ciccp.es

Lectora corrent ha dit...

Zsigmond, moltes gràcies per la teva explicació, que satisfà la meva curiositat. I et felicito per la recerca feta per aclarir-ho.

Candide ha dit...

Zsigmund ho ha dit molt bé. Afegeixo algunes coses:

http://www.flickr.com/photos/7570202@N02/5438594380/

Crec que la foto d'aquest article està feta des de l'altre costat de l'arc:

http://www.slobodnadalmacija.hr/Split/tabid/72/articleType/ArticleView/articleId/102566/Default.aspx

I és que la Trattoria Bajamonti és coneguda localment com a "Ispod ure".

Vet ací:

http://www.jutarnji.hr/marenda-je-dalmatincu-kao-englezu-caj-u-pet/278881/

"Ko­no­ba Trat­to­ria Ba­ja­mon­ti, Spli­ća­ni­ma po­zna­ti­ja kao Ispod ure(...)."

I una foto més:

http://www.panoramio.com/photo/1533557

Ura, per cert, és dialecte de Dalmàcia. L'influència de l'antiga llengua dàlmata encara té molta presència. Rellotge/hora en croata estàndard és "sat". Tot i que "ura" s'accepta també més avui en dia per diferenciar-se de la modalitat més aviat sèrbia, que es basa (a més a més) en la paraula turca "saat". Ajuda, per cert, que al nord de croacia es torna a dir "ura", com també a Eslovènia.

Els habitants de Split estan bastant farts de veure els seus monuments embrutats amb grafiti.

Tu esperaves algun assumpte polític. Com veus, hi ha política per rato.

Mercè Piqueras ha dit...

Candide, gràcies per ampliar la informació aportada per Zsigmond.