Ahir escrivia sobre els inconvenients de viatjar en avió. També té alguns avantatges, com és el de veure la sortida del sol abans que la vegin des "d'abaix":
O veure els núvols des de "dalt":
Encara que ho hagis de fer des de la incomoditat d'aquella gàbia voladora on gairebé no pots ni moure't. Ahir em vaig fixar en el cartell que hi havia davant meu:
Deu haver-hi algú que sigui capaç de cordar-se el cinturó mentre està dempeus? Sense tenir en compte si és adequat o no l'ús exclusiu del masculí, crec que una forma correcta d'expressar el que volen dir amb aquest advertiment hauria estat "Mantenga el cinturón abrochado mientras esté sentado".
2 comentaris:
Certament, es troba a faltar una mica de precisió en el llenguatge.
Salutacions i felicitats pel bloc!
Carles
De vegades. en els avions es llegeixen i senten frases que no són genuïnes del castellà (o del català, en les poques ocasions en què fan servir aquesta llengua); solen ser calcs de l'anglès, com el típic "esperen a que las puertas hayan sido abiertas". Però en el cartell que comento, també en anglès em sembla una expressió poc encertada. Jo hauria escrit "keep your seat belts fastened while seated".
Gràcies per les felicitacions.
Publica un comentari a l'entrada