El 2004, en inscriure'm per crear aquest blog, vaig haver de posar-li un nom. El títol triat no és original. Fa anys Marta Pessarrodona
va titular així uns articles per al diari Avui, en record de Virginia Woolf, que va anomenar "La lectora corrent" uns reculls de crítica literària.

dilluns, 26 d’abril de 2010

Yo microondo, tu microondas

Novetat en el mercat dels precuinats: aliments en recipients microondables:


I un nou verb que suposo que s'afegeix al castellà: microondar.


Foto: M. Piqueras 25.04.2010

7 comentaris:

Cristina ha dit...

ves, les llengües no són estàtiques .... què hi farem!!

laia ha dit...

Molt graciós! Només un comentari: del fet que hagin creat l'adjectiu "microondable" no en pots deduir que s'hagi creat el verb "microondar". Per exemple, existeix "alcaldable" i no "alcaldar", "presidenciable" i no "presidenciar", tot i que per molts altres adjectius acabats en "ble" sí que existeixi el verb.

La lectora corrent ha dit...

Laia, la paraula "alcaldable" no existeix encara en el diccionari castellà ni en el català. Sí que existeix, en canvi, "presidenciable" en el DRAE en línia (amb una indicació que és nova i un avançament de la 23a edició).

Sempre m'havia fet l'efecte que aquestes paraules en "-able" o "-ible", sobretot les que indican la propietat que té una cosa (ex. 'maleable', 'inflamable', 'hinchable', 'fiable', 'creíble') derivaven d'un verb, encara que el verb tingués un altre significat (per exemple, existeix el verb 'fungir', però avui dia el significat no té relació amb 'fungible' tot i que sí la té etimològicament). Però amb 'presidenciable', no és el cas.

Si continuen així, aviat a les properes eleccions ens diran que algú és 'senadorable' o 'diputable'.

Laia ha dit...

"Alcaldable" surt en el aguns diccionaris, per exemple el GREC. A més, la presència o absència d'una paraula en el diccionari no és condició necessària per tal que una paraula formi part d'una llengua.

La lectora corrent ha dit...

Laia, ja sé que una paraula no forma part d'una llengua pel fet que surti en el diccionari, perquè els qui fan les llengües són les persones que les parlen no qui redacta els diccionaris. Per això he escrit que 'alcadable' "encara" no existeix en el diccionari (amb "el dicionari", em refereixo al diccionari normatiu). És possible que amb el temps acabar-ha incorporant-s'hi. Però aquestes paraules (-able o -ible) sense que siguin derivades d'un verb em sonen estranyes.

Per altra banda, la incorporació de paraules noves en un diccionari sol portar retard en relació al seu ús entre la població, i ho entenc per dos motius: a) perquè és precisament l'ús allò que fa que la paraula acabi incorporada a la llengua; i b) perquè de vegades hi ha paraules noves o amb nous significats que es posen de moda i, com tantes altres modes, al cap d'un temps són arraconades.

Per cert, encara no tinc massa clar que significa 'alcaldable': una persona que té qualitats per esdevenir alcalde?, una persona que el seu partit ha nomenat candidat o candidata a l'alcaldia?, un candidat o candidata a l'alcaldia que té moltes possibilitats d'esdevenir alcalde?

Laia ha dit...

Crec que vol dir "x és candidat a ser y" (en aquest sentit, són diferents del "microondable"). En aquest abstract en parla (http://parles.upf.es/glif/pub/cgg20/abstracts/OltraMassuet.pdf), tot i que parla de la seva sintaxi, i no pas de la seva semàntica. És interessant, però, que cita un treball del 81 sobre aquests adjectius. Per tant, tot i que puguin ser paraules de creació recent, tenen com a mínim 30 anys.

La lectora corrent ha dit...

Gràcies per l'aclariment, Laia.