dimarts, 30 d’agost del 2011

La comissaria virtual (46): Anuario de las búsquedas improbables

En l'edició digital d'El País del 28 d'agost 2011 hi ha un article titulat "La ciencia del disparate", que tracta dels articles científics que es publiquen durant l'estiu i dels quals parlen els mitjans en època de vacances, quan a la gent prefereix llegir notícies que no facin pensar massa i, si pot ser, que facin somriure.

Marc Abrahams
L'article inclou una cita i comentaris de Marc Abrahams, director i cofundador dels Annals of Improbable Research, una revista científica d'humor --o d'humor científic, segons com es miri-- que té com a finalitat fer riure la gent, però també fer-la pensar. Per exemple, en el número de juliol-agost de 2011 es comenta un article sobre la possibilitat que es produeixi una explosió dels gasos del còlon quan es realitza una colonoscòpia en què el colonoscopi porta incorporades ases metàl·liques  per a electrocauterització dels pòlips que es poguessin detectar durant l'examen. Si la preparació del pacient no ha estat feta adequadament, amb una neteja completa del còlon (m'estalvio d'explicar com es fa; si algú s'ha sotmès alguna vegada a aquesta prova, ja sap que el budell queda completament net), s'hi podrien acumular gasos en concentracions que podrien fer-los explotar fàcilment. Un altre estudi que comenta la revista estudia les diferències entre els bacteris habituals de la vagina de la femella humana i de la femella del babuí o papió, el més gran dels primats no homínids. Malgrat que siguin dues espècies properes, la composició de la microbiota vaginal és bastant diferent.

Doncs bé, parlant de disbarats (la ciencia del disparate, es titula l'article), m'ha cridat l'atenció que hagin traduït el nom de la revista Annals of Improbable Research i, encara més, com l'han traduït (si no ho llegiu bé, cliqueu damunt la imatge i la veureu ampliada):


Anuario de las búsquedas improbables!

Si esmentessin The Guardian, The Times o Il Corriere della Sera, en dirien El Tutor (o El Defensor), Los Tiempos o El Correo de la Tarde (o de la Noche)? Per altra banda, fent la retrotraducció del nom de la revista, a mi em surt Yearbook of the Improbable Searches. Crec que una traducció del títol --només per curiositat, perquè els títols de revistes i diaris no es tradueixen-- podria ser Anales de Investigación Improbable.

Foto: Marc Abrahams en el Congrés Mundial de Periodisme Científic 2011 (M. Piqueras, juliol 2011)

7 comentaris:

Ofelia ha dit...

En el món científic hi ha moltes d'aquestes traduccions, falsos amics que a força d'utilitzar-se queden com a correctes. La que tinc més atravessada és traduir "evidence" com "evidència" en lloc de com a "prova"... i aixo que a la sèrie CSI ho tradueixen bé! Segur que has sentit parlar de "Medicina Basada en l'Evidència", en anglès: "Evidence Based Medicine".

Lectora corrent ha dit...

Ofèlia, a mi també em fa mal l'orella aquesta "medicina basada en l'evidència", però està tan arrelada, que em sembla molt difícil, per no dir impossible, eradicar-la. En un article sobre traducció científica que vaig publicar fa anys, vaig incloure una petita llista de falsos amics (la llista sencera que tinc, en deu tenir ja alguns centenars). L'article es pot veure aquí http://bit.ly/p6ErlJ

Ofelia ha dit...

Lectora, m'he mirat l'article i em sona haver-lo llegit quan es va publicar. Era una época en que jo estava molt ficada en la cerca documental. Recordo un usuari d'aquells amb un factor d'impacte elevat que em va despreciar el terme "descriptor" o, inclús "paraula-clau" perquè "keyword", segons ell, és més exacte i no té equivalent en català o castellà. I jo, calladeta estic molt guapa.
Salutacions.

Lectora corrent ha dit...

Ofèlia, sovint, més val deixar-ho córrer que intentar convèncer un setciències que no té raó.

Pilot ha dit...

Deu ser que aixo de "Anales" els hi sonava a alguna cosa obscena, com ara l'òrgan que utilitzen alguns per pensar.

Lectora corrent ha dit...

Pilot (d'avió?), potser sigui això i tenen un corrector que quan surt una paraula malsonant la canvia per una altra.

Salvador Macip ha dit...

Només han encertat una de tres paraules. Quin èxit de traducció!