El 2004, en inscriure'm per crear aquest blog, vaig haver de posar-li un nom. El títol triat no és original. Fa anys Marta Pessarrodona va titular així uns articles per al diari Avui, en record de Virginia Woolf, que va anomenar "La lectora corrent" uns reculls de crítica literària.

dilluns, 25 de juliol de 2011

Sobre la placa catalana a Split

No em refereixo a cap placa que hagin pogut posar a Split perquè hi ha anat el Barça a jugar. És una petita placa de ceràmica que hi ha en aquella ciutat dàlmata, amb una inscripció en català que diu "Per be d fer". Me'n va enviar la fotografia una amiga que havia estat a Croàcia i li va cridar l'atenció. Ho vaig tractar en aquest bloc fa prop de dos anys i em van quedar algunes incògnites per resoldre, especialment el significat d'una pintada que deia "ISPOD URE" en la part baixa de l'arc on es troba la placa catalana.

Inscripció en català a Split (foto: S. Kovács)

Pintada en croata (foto: K. Shashok)
Fa uns dies, un comentari deixat en el bloc per un lector m'ha aportat més informació sobre aquella placa i sobre la frase que jo no sabia desxifrar. Copio aquí el comentari de Zsigmond Kovács:
Benvolguda lectora corrent:
Acabo de tornar d'un viatge a Dalmàcia i jo també vaig descobrir i fotografiar la "rajola catalana de Split", prop de la Porta Ferrea del Palau de Dioclecià.
Després d'una petita recerca, crec que puc contestar la teva pregunta i aclarir el teu dubte sobre el significat de la frase.
"Ispod ure" vol dir "sota el rellotge" (el nominatiu és ura i vol dir tant hora com rellotge) i és simplement el nom del primer tram del carrer principal que travessa el palau en el sentit oest-est i que pren el seu nom d'una torre de rellotge romànica que hi ha en aquest lloc.
Pel que fa al significat de la frase que es troba a la rajola, estic d'acord amb tu que la interpretació del Sr. Arturo Zaragoza Catalán (un arquitecte valencià i "Académico de Número de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando") no té gaire sentit. Jo crec que la clau és que penúltima paraula no és "de" amb una emissió de la "e" sinó "a": "Per bé a fer", és a dir, "per fer bé", en català actual. Googlejant una mica, es troba aquesta cita del Tirant lo Blanc: "Donchs, cascú deu fer sforç per bé a fer, e donem la batalla e siam vençedors", a més de tot un tractat sobre l'ús de les preposicions en el Tirant on també hi surt: http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/12593621998034850754624/p0000001.htm.
Ben cordialment,
Zsigmond Kovács
enginyer de camins
Una altra persona --Candide-- m'ha deixat alguns enllaços a fotografies que amplien la informació de Zsigmond i sobre la paraula ura diu:
Ura, per cert, és dialecte de Dalmàcia. L'influència de l'antiga llengua dàlmata encara té molta presència. Rellotge/hora en croata estàndard és "sat". Tot i que "ura" s'accepta també més avui en dia per diferenciar-se de la modalitat més aviat sèrbia, que es basa (a més a més) en la paraula turca "saat". Ajuda, per cert, que al nord de croacia es torna a dir "ura", com també a Eslovènia.
Per si algú és va quedar amb la mateixa curiositat que jo fa dos anys, m'ha semblat adequat fer una entrada al bloc amb aquestes explicacions.

Si voleu veure l'entrada original:
- Placa catalana a Croàcia (23.09.2008)

2 comentaris:

Clidice ha dit...

Genial Internet!

La lectora corrent ha dit...

Sí, Clídice. Si no hagués estat per Internet, hauria guardat en una carpeta de l'ordinador la foto que em va enviar la meva amiga i m'hauria quedat amb les dues incògnites sense resoldre.