Dues noves edicions s'han incorporat a la meva col·lecció de "petit prínceps": una en lleonès (
El Prencipicu) i una altra en turc (
Küçük Prens) (gràcies Elena, pels dos llibres). La versió lleonesa és una traducció feta com a activitat desenvolupada durant el curs escolar 2000-2001 a l'"Aula de Cultura Cabreiresa" de la
Residencia de Estudiantes de Astorga.


Més entrades en aquest bloc sobre
El petit príncep:
-
Cròniques alguereres (6)-
El petit príncep (nepalès)-
El principín i les llengües minoritàries-
El petit príncep i les llengües
3 comentaris:
Fas colecció d'aquests llibres Mercè?
Sí, Magda, col·lecciono "El petit príncep" en tantes llengües com el trobo en llibreries quan viatjo, o els que em regalen. Podria trobar-ne més per Internet, però no seria el mateix. Si són llengües que em resulten una mica comprensibles, m'agrada comparar-ne les diferents versions. I em resulta curiós que es pugui trobar en llengües no reconegudes oficialment com ara aquest lleonès, el bable o el piamontès o en una llengua "morta", com el llatí.
Un llibre recomanable, el d'"El petit príncep"!
Publica un comentari a l'entrada