El 2004, en inscriure'm per crear aquest blog, vaig haver de posar-li un nom. El títol triat no és original. Fa anys Marta Pessarrodona va titular així uns articles per al diari Avui, en record de Virginia Woolf, que va anomenar "La lectora corrent" uns reculls de crítica literària.

dimarts, 27 de setembre de 2011

Facebook i el multilingüisme

De tant en tant, quan vull penjar-hi una foto, Facebook fa una verificació de seguretat i em demana que copiï dues paraules. Ahir em va demanar que copiés aquestes:


No sé d'on les treuen, però no és la primera vegada que em surt per copiar una paraula escrita en un alfabet que m'és desconegut. D'altres vegades estan tan tortes o retorçades, que encara que siguin lletres de l'alfabet romà, em resulta impossible desxifrar-les i he d'anar clicant on diu "prova altres paraules". El que no he provat mai és "un captcha d'àudio". Com diu Facebook després, jo també pregunto: què és això?

3 comentaris:

Joan U ha dit...

Mercè, no ho he provat mai però crec que un "captcha" de so és la lectura dels dos mots a través d'una veu sintètica.

Sí que és curiós que apareguin lletres de l'alfabet hebreu.

Clidice ha dit...

Bé, forma part de la realitat, si posem tots els alfabets plegats, poden passar aquestes coses. Em sembla bé que hi hagi codis per evitar els bots però al Facebook encara no ho he acabat d'entendre.

Mercè Piqueras ha dit...

Joan, ja sé què vol dir "captcha"!: "Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart". De vegades, en la captcha m'han sortit pictogrames xinesos o japonesos.

Clídice, tan llestos que són aquesta gent de Facebook, podrien fer que els captchas fossin en el mateix alfabet que fa servir l'usuari.