diumenge, 18 de desembre del 2011

Els despropòsits de Googlemaps

No sé de qui devia sortir la idea de traduir al castellà els noms dels carrers barcelonins de Googlemaps , ni qui devia fer-ho, però es va lluir. Devien encarregar la traducció al "senyor petit i eixerit de Santa Coloma", protagonista de la cançó Coses de l'idioma, de la Trinca?

A Nou Barris hi ha el carrer de Porta, que segons el Nomenclator dels carrers de Barcelona, honora Pasqual Porta i Margarit, mestre i llicenciat en Filosofia i Lletres, director d'escola, propietari de diversos col·legis i autor d'una història universal. Google ha convertit un carrer que honorava una persona, en un altre que honora un tros de fusta o de metall: és la calle de Puerta:

Calle de Puerta


A Barcelona hi ha uns quants carrers (a més d'una plaça i un passatge) dedicats a Sant Pere. A Ciutat Vella n'hi ha tres que són gairebé paral·lels: Sant Pere Més Baix, Sant Pere Mitjà i Sant Pere Més Alt. Els adjectius qualificatius no fan referència a l'alçada del sant, sinó a la situació d'aquests carrers en relació al mar (o a la muntanya, segons com es miri). Google, però, no ho ha entès així i converteix el carrer de Sant Pere Més Baix en la calle de San Pedro Más Bajo. Deuen pensar que aquests tres carrers estan dedicats a tres Sant Peres de diferents alçades?

Calle de San Pedro Más Bajo

A tocar de la Via Laietana hi ha el carrer de la Bòria. El Nomenclator explica que l'origen d'aquest nom "ve d'una antiga denominació romana, forum bovarium, lloc destinat a guardar bestiar fora muralla. Posteriorment s'aixecà en aquest lloc una torre anomenada 'de la boieria', nom que varià al llarg del temps pel de 'boeria' i finalment pel de 'bòria'. Per tant, 'bòria' significa raval dels bous als afores o fora muralla en aquest cas." Google potser va pensar que l'Ajuntament de Barcelona havia fet un error a l'hora d'escriure el nom d'aquest carrer, canviant-hi d'ordre les lletres r i i. I volent-li esmenar la plana, l'ha anomenat calle de la Niebla:

Calle de la Niebla

Els "agullers" eren els menestrals fabricants d'agulles i utensilis per a la pesca. Aquest ofici és recordat en un carrer de Ciutat Vella anomenat precisament carrer dels Agullers. És cert que un dels significats que, en castellà, té 'agujero' és "fabricante o vendedor de agujas". Però la calle de los Agujeros em fa pensar més en un carrer sense asfaltar, ple de clots i tolls quan plou:

Calle de los Agujeros (dels forats?)

L'actual carrer del Rec, els segles XII i XIII va ser un canal per on --segons el Nomenclator-- desguassaven les aigües sobreres del rec Comtal, que donava moviment als molins abans de perdre's al mar. I d'acord que un 'rec' és un 'canal'. Però jo he conegut sempre aquest carrer amb el nom de 'carrer del Rec' --o del Rech--, fins i tot en èpoques en que tots els rètols de la ciutat eren escrits en castellà. Si alguna persona forastera m'aturés per preguntar-me on es troba la calle del Canal la meva resposta potser seria també una pregunta: ¿qué canal?

Calle del Canal

Aquests exemples són només uns pocs de les divertides --o més aviat penoses-- traduccions del nomenclator dels carrers de Barcelona que ahir encara quedaven en els mapes de Google de la ciutat. D'altres ja havien desaparegut i suposo que a poc a poc s'aniran esmenant els errors De tota manera, i tenint en compte que avui dia els rètols dels carrers de Barcelona estan en català, calia fer aquesta traducció?

Ahir, després de fer un passeig virtual per Barcelona fent servir Googlemaps, vaig pensar que la Trinca tenia molta raó quan deia que "no hi ha res català que no es pugui traduir al castellà". Recordem-ho:

3 comentaris:

Marta Contreras ha dit...

Sí noia, jo també me n'he assabentat. Quin merder que han fet aquests de google. Ni un traductor automàtic ho hauria fet tan malament!

Ofelia ha dit...

Jo m'ho vaig trobar de cop, quan buscava una adreça prop de la "Ronda de Arriba". Diu que ho han arreglat però avui, dilluns, encara hi és.

Marta Contreras ha dit...

Sembla que ja ho han arreglat! Almenys, els que jo he mirat estaven ja corregits.