El 2004, en inscriure'm per crear aquest blog, vaig haver de posar-li un nom. El títol triat no és original. Fa anys Marta Pessarrodona
va titular així uns articles per al diari Avui, en record de Virginia Woolf, que va anomenar "La lectora corrent" uns reculls de crítica literària.

diumenge, 16 de maig de 2010

La comissaria virtual (29): Newton i la palanca

Hi ha persones que coneixen la meva dèria de col·leccionar pífies dels mitjans de comunicació i de tant en tant em forneixen material per a la Comissaria virtual. Avui n'he rebut una de molt recent, d'ahir dissabte 14 de maig 2010.

Per Internet he recuperat un dels articles d'opinió d'ahir d'El País, titulat "Esparciendo falsos rumores" i signat per José Antonio Martín Pallín (magistrat i comissionat de la Comissió Internacional de Juristes), que comença així:

El primer paràgraf diu: "Newton pedía una palanca para mover el mundo. A los gurús financieros, carentes de los más elementales conocimientos de la física, expertos en picardías, trampas y falsedades, les basta un rumor para descentralizar el mundo."

Primer he pensat que no podia ser que un senyor amb una carrera universitària confongués Newton amb Arquimedes i també el tot (la palanca) per la part (el punt de suport o fulcre). Segurament l'atribució de la frase al físic anglès amagava un motiu que es descobriria al llarg del text. Per tant, tot i que l'economia i la política no m'interessen, he llegit tot l'article, però no hi he trobat el desllorigador que m'expliqués el perquè de la primera frase.

Penso en dues possibles explicacions: a) darrere la disfressa de magistrat del senyor Martín Pallín hi ha camuflat un d'aquests "gurús financieros, carentes de los más elementales conocimientos de la física" (y de su historia, hi afegiria jo) als quals fa referència ell mateix; o b) el senyor Martín Pallín ha escrit conscientment aquesta frase equivocada per atreure l'atenció i fer que molta gent que no hauria llegit el seu article --com és el meu cas-- el llegís fins al final per trobar-hi l'explicació.