El 2004, en inscriure'm per crear aquest blog, vaig haver de posar-li un nom. El títol triat no és original. Fa anys Marta Pessarrodona va titular així uns articles per al diari Avui, en record de Virginia Woolf, que va anomenar "La lectora corrent" uns reculls de crítica literària.

dijous, 5 d’abril de 2012

La comissaria virtual (58): els dragons fornicadors

El Periódico publicava diumenge passat (1 d'abril de 2012) un article sobre l'intent que s'està fent al zoo de Barcelona de reproducció dels dragons de Komodo (algun dia explicaré la meva visita al zoo per conèixer aquests "animalets").

L'autor de l'article descriu com es produeix l'apropament entre el mascle i la femella i les precaucions que cal tenir perquè la femella no en surti malparada. Explica que, després que s'ha produït la primera còpula, "ve la lluna de mel, que per a aquesta espècie consisteix a fornicar diverses setmanes, però sense violència, fins que un dels dos se n'afarta" (si no podeu llegir el text de la captura del web, cliqueu damunt la imatge per ampliar-la).


El periodista ha fet servir la metàfora de la lluna de mel, però em sembla una lluna de mel molt estranya. Segons el Diccionari de la llengua catalana, fornicar és "tenir tracte sexual fora del matrimoni". Jo no m'imagino una parella en què, les primeres setmanes del matrimoni, els dos membres es dediquin a fornicar, és a dir, a tenir tracte sexual amb algú diferent al mascle o femella amb qui s'han casat.

He pensat que potser es tractava d'un error de traducció (no sé quina versió és l'original, si la catalana o la castellana), però en la versió castellana també es fa servir el verb fornicar, que, segons el Diccionario de la Real Academia Española, significa "tener ayuntamiento o cópula carnal fuera del matrimonio". Suposo que el periodista ha confós el verb o potser creu que copular i fornicar són sinònims.

5 comentaris:

duesroques ha dit...

:-)

Júlia ha dit...

Vaig sentir la cosa per ràdio i també feien fornicar els pobres dragons...

Mercè Piqueras ha dit...

Júlia fa anys, en una novel·la de García Márquez (crec que era "Amor en los tiempos del cólera", però no n'estic segura), aquest autor també usava el verb fornicar amb el sentit de 'copular'; parlava d'una parella que feia anys que estaven casats. Qui sap si no acabarà tenint aquest sentit més general. Però aleshores caldrà corregir aquell manament que deia "no fornicarás" i que feia anar de corcoll la mainada quan estudiaven els deu manaments.

Raquel ha dit...

Segur que creu que són sinònims.

Jo ho creia fins fa 10 segons. Gràcies!

Mercè Piqueras ha dit...

Raquel, gràcies per reconèixer-ho. 8-)