Àguila daurada: 'au' o ocell'? |
Fa uns dies vaig veure una notícia d'un centre de recerca català que descrivia un treball dut a terme a l'illa de Lanzarote per investigadors d'aquell centre. La finalitat d'aquella recerca era trobar "una resposta a l'existència d'aus gegants a l'illa de Lanzarote" i el títular de la notícia era "L'enigma de les aus gegants a l'illa de Lanzarote".
En el bloc del Museu de Ciències Naturals de Barcelona, llegeixo una entrada que duu per títol "Catalunya acull cada hivern 65 milions d'ocells", que fa una ressenya del llibre Atles dels ocells de Catalunya a l'hivern 2006-2009. En el mateix bloc, una altra entrada es titula "Les aus migratòries amb maduresa sexual tardana es tornen sedentàries a les illes", conclusió a què han arribat uns investigadors dels CSIC. I una altra, titulada "Les aus urbanites són més valentes i exploradores que les que viuen en entorns naturals", comenta una estudi liderat pel CREAF (Centre de Recerca Ecològica i Aplicacions Forestals).
Tot i que en el bloc esmentat hi ha alguna entrada que fa referència a 'ocells', em fa l'efecte que la major part de les vegades que es tracta sobre aquests animals els nomenen 'aus'. I m'he adonat que persones que treballen en l'àmbit de la zoologia els solen anomenar 'aus'. Què és més correcte, doncs, 'aus' o 'ocells'? Potser 'ocells correspongui a un registre col·loquial i 'au' un registre més seriós?
El Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans (DIEC) dóna preferència al terme 'ocell'. L'entrada 'au' remet a 'ocell' i allà hi ha la definició. A través d'una persona coneguda vaig preguntar-ho a una altra suposadament experta, la qual va respondre que el terme 'Aves' castellà té l'equivalent en 'Aus' o 'Ocells' en català. Tanmateix, tenint en compte que en castellà el terme 'pájaros' fa referència als ocells de l'ordre dels passeriformes i a altres ocells petits --els moixons--, per evitar confusions fan servir 'aus' en català en tots els casos en què, en castellà, en dirien 'aves'.
Aquesta explicació no em convenç. Entendria que es volgués evitar la confusió si, en castellà, anomenessin 'ocejos' o 'ocellos' els moixons. Però 'pájaro' i 'ocell' són dos termes ben diferents i jo seguiré anomenat 'ocells' qualsevol ésser viu que respongui a la definició el DIEC: "animal vertebrat, ovípar, de sang calenta, que té el bec corni, el cos cobert de plomes i les extremitats toràciques en forma d'ales aptes per al vol, capacitat que excepcionalment pot perdre." Independentment de la seva mida.
Per altra banda, em remeto a alguns títols de llibres i publicacions en català (impreses o en línia) sobre aquests animals:
- Guia dels ocells dels Països Catalans i d'Europa (versió catalana, ampliada, del clàssic Peterson)
- Ocells de Sant Joan Despí (breu guia per conèixer els principals ocells que es troben en diversos ambients --naturals i urbans-- del municipi de Sant Joan Despí)
- Guia de classificació dels ocells antàrtics (breu guia feta per Pep Gasol, investigador de l'Institut de Ciències del Mar, que ha participat en campanyes a l'Antàrtida)
- Els ocells del Moianès: guia completa de totes les espècies
- Els ocells del delta del Llobregat
- On observar ocells a Catalunya
- Ocells de Barcelona (la versió impresa, que es podia obtenir a les biblioteques públiques de Barcerlona, duia un CD amb les veus dels ocells que hi són descrits)
- Els ocells rapinyaires a les Borges del Camp
- Atles dels ocells nidificants de Catalunya
- Atles dels ocells de Catalunya a l'hivern 2006-2009
Foto: Àguila chrisaetos (àguila daurada), Richard Bartz, Wikimedia commons
8 comentaris:
És l'avantatge dels sinònims, la possibilitat de fer-los servir indistintament en funció de les preferències. A moltes zones del País Valencià, el terme "ocell" no s'utilitza --al sud, per exemple, fem servir "pardals" per referir-nos genèricament als passeriformes--, per la qual cosa ens resulta d'allò més natural l'ús del terme "au". Potser convé no oblidar --i no és cap crítica, ans al contrari-- que el domini lingüístic sol ser més ampli que els nostres horitzons més immediats.
Al meu poble, abans només hi havia moixons, grans (pocs) i petits; ara, amb la globalització ja hi ha de tot
Alfred, quan veieu una rapinyaire, una garsa, una gavina, un corb marí..., com els anomeneu, si no sabeu de quina bèstia es tracta? Per altra banda, em pensava que els nostres "pardals" eren els vostres "teuladins", si més no és com ho sentir dir a Martí Domínguez, valencià que d'ocells --i d'altres coses--, en sap molt.
Pere, els ocellots també eren 'moixons'?
Aquest tema ha generat debats sucosos des de fa anys i em temo que no hem arribat a un consens definitiu però com tu mateixa reculls, la tendència escolar i acadèmica, al menys fins fa quatre dies, era utilitzar 'ocells'.
Pel que fa a dir 'pardals' a tots, és com quan tot eren 'arbres', un altre tema lligat al desconeixement.
Júlia, el cas dels pardals és diferent del dels arbres. No hi ha cap arbre que tingui com a nom popular 'arbre'. En canvi, un pardal és el nom popular d'un ocell (el /Passer domesticus/). I després sembla que hi ha llocs on l'empren com a sinònim d'ocell (però d'ocell = au).
Llavors..., una gallina és un ocell?
Se'm fa estrany
;o)
Petó
Sí, fra Miquel, una gallina és un ocell, com també ho és un estruç o un kiwi (l'animal, no el fruit).
Publica un comentari a l'entrada