Un altre petit príncep per a la meva col·lecció. Me l'envia l'Elena des de Tailàndia, però és en xinès (la versió thai ja la tinc; me la va regalar també ella fa dos anys):
Potser us interessarà:
- El petit príncep (llemosí i sefardita) (07.12.2012)
- Moleskine i "El petit príncep" (01.10.2011)
- El petit príncep (hindi i tailandès) (05.04.2011)
- El petit príncep (lleonès i turc) (14.12.2009)
- Cròniques alguereses (6) (03.04.2009) El petit príncep: connexió sarda
- El petit príncep (nepalès) (14.02.2009)
- El Principín i les llengües minoritàries (07.06.2008)
- El petit príncep i les llengües (06.04.2008)
- Web de l'Associació "El Petit Príncep" de Catalunya
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris El petit príncep. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris El petit príncep. Mostrar tots els missatges
dissabte, 17 d’agost del 2013
El petit príncep (xinès)
dissabte, 7 d’abril del 2012
El petit príncep (llemosí i sefardita)
En el número 15 de la rue Victor Cousin, de París, en el barri de la Sorbona, hi ha la llibreria Orphie, que, com a "subtítol", després del nom escriu Les ailleurs francophones. Tot i la meva decisió en els darrers viatges de no comprar llibres, perquè algun dia em tocarà sortir a mi de casa per col·locar-hi els nous, no vaig poder resistir la temptació: a l'aparador tenien edicions d'El petit príncep en moltes llengües.
Després de la visita a Orphie la meva col·lecció de petits prínceps compta amb uns quants exemplars més. Els que més m'agraden són l'edició llemosina i la sefardita.
Lo Prinçonet comença així: "Quand aviá seis ans viguei, un còp, un eimatge subrebel, dins un libre a perpaus de la forest verge, que se `pelava Istòries viscudes. Quò representava 'na serp bòa que engulava 'na béstia fera. Veilai la còpia del dessenh."
Les mateixes frases, en la llengua dels jueus sefardites són així: "Kuando tenia seh anyos vidi en un livro sovre la shara salvaje ke se titulava "Istorias bividas", una manyifika pintura. Eya reprezentava un kulevro boa ke se tragava a una alimanya. Na la kopia de la pintura."
Però aquest llibre en realitat són dos en un. En la part posterior hi ha la mateixa versió sefardita, però escrita amb l'alfabet hebreu. Primer vaig pensar que potser fos hebreu, però l'he comparat amb una edició publicada a Israel i he vist que tot i que els caràcters són els mateixos, el text és diferent.
Després de la visita a Orphie la meva col·lecció de petits prínceps compta amb uns quants exemplars més. Els que més m'agraden són l'edició llemosina i la sefardita.
Lo Prinçonet comença així: "Quand aviá seis ans viguei, un còp, un eimatge subrebel, dins un libre a perpaus de la forest verge, que se `pelava Istòries viscudes. Quò representava 'na serp bòa que engulava 'na béstia fera. Veilai la còpia del dessenh."
Les mateixes frases, en la llengua dels jueus sefardites són així: "Kuando tenia seh anyos vidi en un livro sovre la shara salvaje ke se titulava "Istorias bividas", una manyifika pintura. Eya reprezentava un kulevro boa ke se tragava a una alimanya. Na la kopia de la pintura."
Però aquest llibre en realitat són dos en un. En la part posterior hi ha la mateixa versió sefardita, però escrita amb l'alfabet hebreu. Primer vaig pensar que potser fos hebreu, però l'he comparat amb una edició publicada a Israel i he vist que tot i que els caràcters són els mateixos, el text és diferent.
dissabte, 1 d’octubre del 2011
Moleskine i "El petit príncep"
Des que vaig descobrir els quaderns Moleskine, me n'he tornat una addicta. Potser van començar com a quaderns de viatge, però jo en duc sempre un a la bossa, encara que no vagi de de viatge i només surti de casa per anar al mercat. Sempre puc veure alguna cosa que m'interessi, i el meu quadern i la meva petita càmera són la meva memòria, molt més fidel que l'altra, la que depèn de les neurones.
Fa un parell de dies vaig veure aquesta Moleskine i, tot i que en tinc encara algunes en reserva, no vaig poder evitar la temptació de comprar-me-la:
A la meva afició a aquests quaderns, s'hi afegeix el meu col·leccionisme de "petits prínceps". Casualment, havia de començar un quadern de notes. Aquest Moleskine ha passat al davant als altres quaderns que tenia en reserva i ja és dins la meva bossa.
Fa un parell de dies vaig veure aquesta Moleskine i, tot i que en tinc encara algunes en reserva, no vaig poder evitar la temptació de comprar-me-la:
A la meva afició a aquests quaderns, s'hi afegeix el meu col·leccionisme de "petits prínceps". Casualment, havia de començar un quadern de notes. Aquest Moleskine ha passat al davant als altres quaderns que tenia en reserva i ja és dins la meva bossa.
Actualització 02.10.2011, 0.30
Aquest vespre he estrenat la meva Moleskine del petit príncep en el concert de Raimon al Liceu, apuntant-hi les cançons i algunes observacions sobre el públic i l'ambient entre el públic.
dimecres, 24 d’agost del 2011
El petit príncep (vietnamita)
Un altre petit príncep per a la meva col·lecció (gràcies, Elena):
Hi he donat un cop d'ull i, és clar, no hi entenc res. Són paraules molt curtes, pràcticament tot monosíl·labs, i amb molts tipus de vocals que tenen signes a la part superior i també per sota. Com que no sabria copiar-ne cap fragment en vietnamita, en copio un de la versió catalana:
- El petit príncep (hindi i tailandès) (05.04.2011)
- El petit príncep (lleonès i turc) (14.12.2009)
- Cròniques alguereses (6) (03.04.2009) El petit príncep: connexió sarda
- El petit príncep (nepalès) (14.02.2009)
- El Principín i les llengües minoritàries (07.06.2008)
- El petit príncep i les llengües (06.04.2008)
També podeu veure:
- Web de l'Associació "El Petit Príncep" de Catalunya
Hi he donat un cop d'ull i, és clar, no hi entenc res. Són paraules molt curtes, pràcticament tot monosíl·labs, i amb molts tipus de vocals que tenen signes a la part superior i també per sota. Com que no sabria copiar-ne cap fragment en vietnamita, en copio un de la versió catalana:
Els estels no són pas iguals per a tothom. Per als qui viatgen, els estels són guies. Per a altres no són altra cosa que petits llumets. Per a altres, els savis, els estels són problemes.Sobre El petit príncep, en aquest bloc:
[...]
Quan miraràs el cel, a la nit, com que jo viuré en algun dels estels, com que hi riuré, per a tu serà com si riguessin tots els estels. Tu tindràs estels que riuran!
- El petit príncep (hindi i tailandès) (05.04.2011)
- El petit príncep (lleonès i turc) (14.12.2009)
- Cròniques alguereses (6) (03.04.2009) El petit príncep: connexió sarda
- El petit príncep (nepalès) (14.02.2009)
- El Principín i les llengües minoritàries (07.06.2008)
- El petit príncep i les llengües (06.04.2008)
També podeu veure:
- Web de l'Associació "El Petit Príncep" de Catalunya
Etiquetes de comentaris:
El petit príncep,
llibres
dimarts, 5 d’abril del 2011
El petit príncep (hindi i tailandès)
Tot i que lentament, la meva col·lecció de «petits prínceps» segueix augmentant. Els dos últims que m'han regalat són en hindi i en tailandès:
Demà, 6 d'abril farà 68 anys que va sortir la primera edició d'aquest llibre. Era en plena guerra mundial i va publicar-se, en anglès als Estats Units, on Antoine de Saint-Exupery s'havia refugiat quan França va ser ocupada pels nazis (aquells anys també va viure un temps a Canadà).
Potser us interessarà:
- El petit príncep (lleonès i turc) (14.12.2009)
- Cròniques alguereses (6) (03.04.2009) El petit príncep: connexió sarda
- El petit príncep (nepalès) (14.02.2009)
- El Principín i les llengües minoritàries (07.06.2008)
- El petit príncep i les llengües (06.04.2008)
- Web de l'Associació "El Petit Príncep" de Catalunya
Demà, 6 d'abril farà 68 anys que va sortir la primera edició d'aquest llibre. Era en plena guerra mundial i va publicar-se, en anglès als Estats Units, on Antoine de Saint-Exupery s'havia refugiat quan França va ser ocupada pels nazis (aquells anys també va viure un temps a Canadà).
Potser us interessarà:
- El petit príncep (lleonès i turc) (14.12.2009)
- Cròniques alguereses (6) (03.04.2009) El petit príncep: connexió sarda
- El petit príncep (nepalès) (14.02.2009)
- El Principín i les llengües minoritàries (07.06.2008)
- El petit príncep i les llengües (06.04.2008)
- Web de l'Associació "El Petit Príncep" de Catalunya
Etiquetes de comentaris:
El petit príncep,
llibres
dilluns, 14 de desembre del 2009
El petit príncep (lleonès i turc)
Dues noves edicions s'han incorporat a la meva col·lecció de "petit prínceps": una en lleonès (El Prencipicu) i una altra en turc (Küçük Prens) (gràcies Elena, pels dos llibres). La versió lleonesa és una traducció feta com a activitat desenvolupada durant el curs escolar 2000-2001 a l'"Aula de Cultura Cabreiresa" de la Residencia de Estudiantes de Astorga.

Més entrades en aquest bloc sobre El petit príncep:
- Cròniques alguereres (6)
- El petit príncep (nepalès)
- El principín i les llengües minoritàries
- El petit príncep i les llengües


- Cròniques alguereres (6)
- El petit príncep (nepalès)
- El principín i les llengües minoritàries
- El petit príncep i les llengües
Etiquetes de comentaris:
El petit príncep,
llibres
divendres, 3 d’abril del 2009
Cròniques alguereses (6)
El petit príncep: connexió sarda
A Sardenya vaig intentar en va augmentar la meva col·lecció de "petits prínceps". A Nuoro vaig anar a un parell de llibreries i en vaig demanar la versió sarda. En una em van dir que el llibre està exhaurit de fa temps. En una altra, el dependent, bastant més jove que l'altre llibreter, em va assegurar que no hi havia cap edició sarda d'El petit príncep. I m'ho va dir com si jo hagués demanat una cosa estranyíssima. Vaig dir-li que era un llibre que estava traduït a moltes llengües i que vaig pensar que potser també hagués estat publicat en sard. Aleshores em va replicar que el sard no era un llengua. I jo vaig dir-li que potser no era una llengua oficial, però que no hi feia res; jo tinc El petit príncep en piamontès i crec que en alguna altra llengua de les que es parlen a Itàlia (o dialecte, com anomenen a Itàlia algunes de les seves llengües, que en alguns casos són força diferents de l'italià oficial). El noi va replicar que potser sí que el sard era una llengua, però que no estava considerada com a tal, què hi farem...
A l'Alguer vaig anar a una llibreria que hi ha en el centre històric, prop de la torre de Sulis, on he vist sempre que tenien llibres en català i alguns en català alguerès. Recordo haver-hi vist fa anys les històries d'Asterix (o potser eren de Tintin?) en alguerès. Vaig pensar que si El petit príncep s'ha publicat mai en alguerès, aquella llibreria era el lloc adient per trobar-lo: Però sembla ser que tampoc hi ha la versió algueresa d'aquesta obra universal. I no estaria malament que el publiquessin, ni que fos per la relació que va tenir l'autor del llibre amb l'Alguer. I és que Antoine de Saint Exupéry, pilot d'aviació, va arribar a l'Alguer el 10 de maig de 1944, durant la segona guerra mundial i hi va passar les darreres setmanes de la seva vida. L'aeroport d'aquesta ciutat era aleshores un petit aeròdrom militar i va ser a l'Alguer on el pilot i escriptor va conèixer el fotògraf John Phillips, a qui va dedicar la "Carta a un americà", que és un dels darrers escrits seus. De la relació de Saint Exupéry amb l'Alguer, me'n va parlar el biòleg Antoni Torre, qui em va dir que a l'Alguer hi ha fills i filles de persones que van tractar el pilot francès durant aquelles setmanes que hi va passar just abans de sortir en el seu darrer vol.
No tinc molt clar, però, si aquell darrer vol de reconeixement de Saint Exupéry (el 31 de juliol de 1944) va sortir de l'Alguer, com em va dir Torre i deia també Il Corriere della Sera en una nota publicada el 1994 amb motiu del cinquantenari de la mort de l'autor francès, o si va sortir de la base corsa de Borgo, on hauria estat transferit des de l'Alguer, segons indicava la Nuova Sardegna el 28 de novembre de 2008 en l'article "L'ultimo volo di Saint-Exupéry".
A Sardenya vaig intentar en va augmentar la meva col·lecció de "petits prínceps". A Nuoro vaig anar a un parell de llibreries i en vaig demanar la versió sarda. En una em van dir que el llibre està exhaurit de fa temps. En una altra, el dependent, bastant més jove que l'altre llibreter, em va assegurar que no hi havia cap edició sarda d'El petit príncep. I m'ho va dir com si jo hagués demanat una cosa estranyíssima. Vaig dir-li que era un llibre que estava traduït a moltes llengües i que vaig pensar que potser també hagués estat publicat en sard. Aleshores em va replicar que el sard no era un llengua. I jo vaig dir-li que potser no era una llengua oficial, però que no hi feia res; jo tinc El petit príncep en piamontès i crec que en alguna altra llengua de les que es parlen a Itàlia (o dialecte, com anomenen a Itàlia algunes de les seves llengües, que en alguns casos són força diferents de l'italià oficial). El noi va replicar que potser sí que el sard era una llengua, però que no estava considerada com a tal, què hi farem...
A l'Alguer vaig anar a una llibreria que hi ha en el centre històric, prop de la torre de Sulis, on he vist sempre que tenien llibres en català i alguns en català alguerès. Recordo haver-hi vist fa anys les històries d'Asterix (o potser eren de Tintin?) en alguerès. Vaig pensar que si El petit príncep s'ha publicat mai en alguerès, aquella llibreria era el lloc adient per trobar-lo: Però sembla ser que tampoc hi ha la versió algueresa d'aquesta obra universal. I no estaria malament que el publiquessin, ni que fos per la relació que va tenir l'autor del llibre amb l'Alguer. I és que Antoine de Saint Exupéry, pilot d'aviació, va arribar a l'Alguer el 10 de maig de 1944, durant la segona guerra mundial i hi va passar les darreres setmanes de la seva vida. L'aeroport d'aquesta ciutat era aleshores un petit aeròdrom militar i va ser a l'Alguer on el pilot i escriptor va conèixer el fotògraf John Phillips, a qui va dedicar la "Carta a un americà", que és un dels darrers escrits seus. De la relació de Saint Exupéry amb l'Alguer, me'n va parlar el biòleg Antoni Torre, qui em va dir que a l'Alguer hi ha fills i filles de persones que van tractar el pilot francès durant aquelles setmanes que hi va passar just abans de sortir en el seu darrer vol.

Etiquetes de comentaris:
El petit príncep,
Itàlia,
L'Alguer,
literatura,
llengua,
llibres,
Viatges
dissabte, 14 de febrer del 2009
El petit príncep (nepalès)
Fa poc va augmentar la meva col·lecció de «petits prínceps». Me'n van regalar un exemplar en nepalès:

En començar la col·lecció d'aquesta obra en diferents llengües, no vaig pensar que estava fent una cosa que fa molta altra gent al món. Quan vaig visitar Hay-on-Wye (o Gelli Gandryll en el seu nom gal·lès), vaig provar si trobava petits prínceps en alguna de les moltes botigues d'aquell poble llibreria. Em van dir que era un llibre molt buscat.
I l'any passat vaig assabentar-me de l'existència de l'Associació "El Petit Príncep" de Catalunya, de la qual sóc sòcia des de fa poc. Entre les activitats que l'associació té en perspectiva per a enguany hi ha:

En començar la col·lecció d'aquesta obra en diferents llengües, no vaig pensar que estava fent una cosa que fa molta altra gent al món. Quan vaig visitar Hay-on-Wye (o Gelli Gandryll en el seu nom gal·lès), vaig provar si trobava petits prínceps en alguna de les moltes botigues d'aquell poble llibreria. Em van dir que era un llibre molt buscat.
I l'any passat vaig assabentar-me de l'existència de l'Associació "El Petit Príncep" de Catalunya, de la qual sóc sòcia des de fa poc. Entre les activitats que l'associació té en perspectiva per a enguany hi ha:
- Presentació d'una proposta a l'Ajuntament de Barcelona per posar el nom del Petit Príncep a uns jardins i el nom de Saint-Exupéry a un carrer de la ciutat.
- Parada de l’Associació a la Rambla Catalunya amb motiu de la diada de Sant Jordi .
- Presentació de l’Associació a la prensa. Presentació del llibre virtual amb text i audio a les escoles.
Etiquetes de comentaris:
El petit príncep,
llibres
dissabte, 7 de juny del 2008
El Principín i les llengües minoritàries

L'Acadèmia de la Llengua Asturiana va crear-se el 1980 per un decret del Govern Autònom d'Astúries. Té 23 membres numeraris (més 18 membres corresponent i 4 acadèmics d'honor), que s'organitzen en grups de treball sobre lexicografia, normalització, toponímia, pedagogia, literatura, i etnografia i cultura. Catalans, gallecs i bascos ens queixem --i amb raó-- del greuges infringits a les nostres respectives llengües. Tanmateix, si comparéssim l'estatus d'aquestes llengües, amb el d'altres de l'Estat, com ara l'asturià o l'aragonès, ens passaria com aquell savi paupèrrim de La vida es sueño, que en girar el cap va veure que encara n'hi havia de més pobres que ell.
Tornant a El Principín, he comparat les primeres frases de l'exemplar que ha entrat a formar part de la meva col·lecció, amb la versió que vaig trobar per Internet i que vaig reproduir en el meu escrit del 6 d'abril. Són força diferents.
Versió de X.Ll. García Arias:
Siendo yo un neñín d'unos seis años vi una vez, nun llibru que falaba de la Selva Virxen, un dibuxu perguapu. El llibru titulábenlu Hestories vivíes y el dibuxu yera un colobrón, una boa, tragando un bichu.
La versió trobada fa dos mesos per Internet (traducció de Xavier Frias Conde):
Cuando eu tía seis anos, vin nun libro sobre a floresta virxe que se intitulaba Historias vividas uha magnífica estampa, que representaba uha serpente boa a comer nuha fera.
Deixant de banda l'estil de la traducció, que pot variar d'una persona a una altra, veig que hi ha moltes diferències en el lèxic. La que vaig trobar en el web oficial del llibre, i que avui he trobat en pdf, és una edició del Colectivo de Escritores de Eo-Navia Cotarelo Valledor. És de suposar que, si ho publica un col·lectiu d'escriptors, també hauria de ser correcte. Deuen ser variacions dialectals de la mateixa llengua? Segurament si comparéssim versions en català estàndard, en català de València, de les Illes o de la Franja de Ponent, serien també força diferents. Quina riquesa, aquesta diversitat!
Etiquetes de comentaris:
El petit príncep,
llengua,
llibres,
reflexions personals
diumenge, 6 d’abril del 2008
El petit príncep i les llengües
Cuando eu tía seis anos, vin nun libro sobre a floresta virxe que se intitulaba Historias vividas uha magnífica estampa, que representaba uha serpente boa a comer nuha fera. (asturiano)
Iam, kiam mi estis sesjara, mi vidis belegan bildon en iu libro pri la praarbaro, titolita Travivitaj Rakontoj. Tiu bildo prezentis boaon, kiu glutas rabobeston. (esperanto)
Un temp lontan, quna d i l'avìa ses agn, ant un lìber an sle foreste primordiaj ch'as antitolava "Stòrie vivùe dla natura", i l'hai vëddù 'n dissegn fiamengh. A fasìa vëdde 'n serpent bòa an camin a travonde na bes-cia. (piamontès)
Ollessani kuusivuotias näin kerran hienon kuvan eräässä kirjassa, jonka nimi oli "Aarniomtsän tarinoita". Kuva esiti boakäärmettä, joka nieli metsänpetoa. (finès)
När jag var sex år, sag jag en gång en underbar bild i en bok som handlade om Urskogen. Den hette "Sanna berättelser" och bilden föreställde en boaorm i färd med att sluka ett vildjur. (suec)
Behin, sei urte nuelarik, basa-oihanaz "histoires vécues" zeritzan liburuan, guziz eder zen iduri bat ikusi nuen. Boa-suge batek basa-pizti bat irensten zuela zen ageri. (euskera)
Quodam die, cum sex annos natus essem, imaginem praecalre pictam in libro de silva quae integra dicitur vidi; qui liber inscribebatur: "Narratiunculae a vita ductae". Picta erat boa serpens beluam exsorbens. (llatí)
Els paràgrafs anteriors reprodueixen les primeres línies del llibre Le petit prince, d'Antoine Saint-Exupéry en les seves versions en asturià, esperanto, piamontès, finès, suec, euskera i llatí. Les dues primeres no les tinc (però espero tenir-les algun dia); les altres formen part de la meva col·lecció de "petits prínceps" en diferents llengües.
Quan el 1983 William Golding va rebre el premi Nobel de Literatura, el diari Avui va publicar unes frases de El senyor de les mosques --segurament l'obra més famosa d'aquell autor britànic-- en diverses llengües. Jo feia un curs de traducció d'anglès i ho vam comentar a classe. L'estudi comparat de les llengües sempre m'ha interessat i vaig pensar que estaria bé triar una obra que estigués publicada en moltes llengües i intentar anar recopilant-la per comparar els textos. La primera obra que em va venir al cap va ser el Quixot. Però col·leccionar-la em presentava dos problemes: un, d'espai, perquè és un llibre molt voluminós (prop de 400 pàgines l'edició castellana que tenim a casa); i un altre, econòmic, derivat precisament del seu volum. Se'm va acudir que El petit príncep, que ja tenia en francès, català i castellà, podia servir-me per al que jo volia. A més de ser un llibre traduït a un gran nombre de llengües, era petit i n'hi havia moltes edicions en tapa tova, cosa que n'abaratia el cost.
La meva col·lecció de petits prínceps es nodreix d'edicions que he anat comprant en viatges i d'altres que m'han regalat persones que coneixien la meva dèria. Podria ser molt més abundant si em dediqués a comprar les diverses versions que es poden adquirir per Internet. Prefereixo, però, continuar coma ara. Cada exemplar em porta un record, de llocs (Tromso, Cracòvia, Budapest--on no el vaig trobar en hongarès, però sí en alemany--, Helsinki, Boston, Jerusalem..) o de les persones que me'ls han regalat.
Després d'haver començat la meva col·lecció de petits prínceps m'he assabentat que la meva idea és molt poc original. Quan vaig visitar Hay-on-Wye --el paradís per a les persones amants dels llibres, on gairebé cada casa és una botiga de llibres de segona mà-- alguns llibreters em van dir que entre els visitants sempre hi havia gent que cercava exemplars del petit príncep. Després, per Internet, he trobat webs de col·leccionistes d'aquesta obra. Però jo seguiré augmentant la meva col·lecció a poc a poc, amb les aportacions d'amics i amigues i amb els exemplars que pugui adquirir personalment en llibreries visitades durant els meus viatges.
Un dia com avui, 6 d'abril de 1943, en plena guerra mundial, l'editorial nord-americana Reynal & Hitchcock posava a la venda la primera edició de The Little Prince. I és que el llibre no es va publicar en la seva versió original francesa fins després d'acabada la guerra.
Uns quants exemplars de la meva col·lecció:
Etiquetes de comentaris:
El petit príncep,
literatura,
llengua,
reflexions personals
Subscriure's a:
Missatges (Atom)