dilluns, 5 d’abril del 2010

La comissaria virtual (28): El "Shen Neng" i el fora borda

Aquests dies és notícia la fuga de petroli del vaixell xinès Shen Neng, que està encallat davant la costa australiana, a la Gran Barrera de Corall. El Sheng Neng és un vaixell de càrrega de 230 metres d'eslora, gairebé la longitud de dues illes de l'Eixample de Barcelona. La Vanguardia d'avui, 5 d'abril de 2010 en parla a la pàgina 22:

Hi ha una frase, sobre la causa del vessament, que crida l'atenció:

Diu que el vaixell va xocar amb una llanxa fora borda, cosa que va causar-li greus danys. No sé con deuen ser les llanxes australianes ni sóc experta en naútica, però les llanxes que he vist pertot no feien més que uns pocs metres i eren de goma, com les zodiac, o de fibra de vidre o algun altre material semblant. Em fa l'efecte que més aviat es destrossaria la llanxa que no pas causar algun dany en un vaixell de 230 metres i un casc que no crec que sigui gaire fràgil. He pensat que aquest xoc seria si fa no fa com si un elefant xoqués amb una musaranya, i el proboscidi en resultés ferit greument. A més, si la llanxa anava tripulada, com és d'esperar, què se n'ha fet d'aquelles persones? O és que van sortir il·leses del xoc?

He pensat que era un error del diari i he fet una cerca a Internet. En alguns altres webs en castellà (ADN, Interconomía) també deia el mateix. En El Periódico, la cosa ja varia (n'he mirat la versió castellana per comparar amb la notícia de La Vanguardia). Hi diu: "...la nave, de 230 metros de eslora y que transportaba también 65.000 toneladas de carbón, ha chocado contra la barrera cuando navegaba a su máxima velocidad."

He buscat algun web on l'accident estigués descrit en anglès, que és la llengua en què se sol difondre la majoria de notícies internacionals. Com que és una notícia actual sobre un accident que podria afectar molt l'ecologia dels escull de corall de la zona, ha tingut un ressò mundial. Tanmateix, enlloc llegeixo que el vessament es produís per un xoc amb una llanxa. Es parla d'un xoc amb la mateixa barrera de corall o de l'encallament produït quan el vaixell navegava a la màxima velocitat. En algun lloc deia, en anglès: "The Chinese coal carrier Shen Neng One was seriously damaged after it ran aground at full speed..." (El vaixell xinès de càrrega de carbó Sheng Neng I va resultar greument danyat després que encallés a tota velocitat...) En la traducció, sembla que "ran aground at full speed" va convertir-se en "colisionó con una lancha fuera borda". Quina imaginació, la persona que en va fer la traducció!

5 comentaris:

Rita ha dit...

Impressionant!!! D'això se'n deu dir rigor periodístic...

kika ha dit...

molt bona aquesta investigació. fa pensar en la quantitat d'altres bestieses que ens empassem ... està clar que no són de fiar! :-)

La lectora corrent ha dit...

Si en un llibre, que s'elabora amb molt més temps, sempre sol colar-se alguna errada, que no passarà en un diari, que es prepara en unes hores! En la premsa diària es treballa contra rellotge i segurament no sempre es té el temps per revisar els texts amb la cura que caldria.

uncnoun ha dit...

He trobat una noticia de Europa Press on també es menciona el tema de la fueraborda.

Suposo que deu ser la agència que ha provocat que la resta ho publiquessin malament.

"El buque resultó gravemente dañado tras colisionar con un lancha fueraborda en Douglas Shoal, al este de Rockhampton, en la región de Queensland (centro), el sábado por la tarde."

http://www.europapress.es/internacional/noticia-barco-encallado-junto-gran-arrecife-coral-sigue-vertiendo-combustible-20100404134137.html

La lectora corrent ha dit...

Gràcies Jordi. Quan un error ve d'un comunicat d'una agència de premsa s'escampa molt mes.