Fa uns dies era Zapatero, captat per un micròfon indiscret quan creia que ell i Iñaki Gabilondo eren ja fora de l'abast de les orelles de l'audiència. Ahir, també Sarkozy va ser captat per una càmera indiscreta durant la seva visita al saló de l'agricultura. Un vídeo de Le Parisien és entre els mes difosos avui per la xarxa, i a youtube n'hi ha moltes versions.
Tots els mitjans de comunicació s'han fet ressò de l'exabrupte que Sarkozy va dirigir al ciutadà que no va voler donar-li la mà alhora que li deia que no ho volia fer per no embrutar-se. Atesa la difusió que la reacció del cap d'estat francès ha tingut en la premsa internacional, la frase amb què va respondre al despit del ciutadà ("Casse toi alors, pauvre con") permet fer un estudi comparat dels insults equivalents en diverses llengües i fins i tot de les varietats dins d'una mateixa llengua (en destaco, en negreta, la traducció de con):
CASTELLÀ
"Apártate pequeño idiota" (Público)
"Lárgate, pobre imbécil" (elpais.es / inicio.es / Xornal de Galicia)
"Quítate de en medio gilipollas" (elpais.com)
"Quítate de en medio pobre gilipollas" (Cadena SER)
"Pírate, pobre gilipollas" (El Noticiero digital, noticia de EFE)
"Pues entonces te largas, pobre gilipollas" /ABC / El Mundo / Diario de Navarra)
"Entonces vete, imbécil" (La Gaceta, Argentina)
"Lárgate entonces, pobre tonto" (El Tiempo, de Bogotà)
GALLEC
"Saca de aí, mamón" (Chuza.org, una mena de wiki de notícies en gallec)
ITALIÀ
(no he apuntat en quins mitjans era)
"Allora, togliti di mezzo, povero imbecille"
"Vattene allora, povero imbecille"
"E allora spostati, povero stupido"
"Ma vattene allora, povero stronzo"
"Tirati via, povero coglione"
"Vai via allora, povero coglione"
"Vattene, povero scemo"
ANGLÈS
Els anglosaxons em sembla que no se n'han assabentat molt bé o no hi han donat importància; en una cerca ràpida no n'he trobat gaires.
Per una banda, la BBC ho tradueix com: "Get lost then you bloody idiot", i afegeix: "to put it in a mild English translation".
Timesonline en dóna dues possibles versions, però en cap de les dues gosa escriure senceres les paraules més fortes, i les dues traduccions queden així: "P*** off, stupid sod" i "Get lost, silly b*****" (Suposo que la primera és piss; la segona no ho sé, potser bugger?)
I en CATALÀ, una llengua tan rica en paraulotes, renecs i insults? N'he trobat molt poca varietat. La major part dels mitjans electrònics repeteix la traducció del 3cat24.cat: "Marxa, pobre tros d'imbècil". D'altres fan servir el castellanisme gilipollas, i El Periódico escriu "Toca el dos, pobre imbècil". No sé si aquesta suavitat en la traducció és per estar bé amb els nostres veïns del nord o per desconeixement de la llengua i manca d'imaginació.
P*** es piss, b****** es probablemente bastard. Bugger creo que es algo floja, pero igual podría ser. Por otra parte, es curioso que muy pocos medios en castellano hayan traducido "alors".
ResponEliminaPor último, dos traducciones más, esta vez de un idioma tan lejano como es el japonés.
さっさと立ち去れ、大ばかやろう (Sassato tachisare, ôbakayarô / Lárgate ya, gran idiota)
消え失せろ、ばかやろう (Kie-usero, bakayarô / Pírate, idiota)